Wednesday, June 11, 2008

МНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА КНИГИ «В ПУТЬ ОТ РЕЧНОЙ ДОЛИНЫ»


Мне как переводчику было приятно и интересно работать с этой книгой. Автор пишет вроде бы легко и непринужденно, но при этом затрагивает глубокие вещи, которые волнуют, наверное, всех людей на свете – отношения с родителями, семейные узы, становление личности… Простота книги (она особенно заметна в английском оригинале) порой вызывала у меня изумление, но в то же время я понимал, что она совершенно «к месту», что она органично передает саму атмосферу, в которой формировалась эта отдельно взятая жизнь. В оригинале произведения стоит название «River Valley to Silicon Valley»; этим названием г-н Абхай Кумар хотел подчеркнуть глубинные трансформации, которые осуществляются в современной Индии, на примере своей семьи, скромно живущей в одной из типичных индийских деревушек. Однако на самом деле в книге речь идет не о семье. Она образует важный фундамент, но в то же время – фон для демонстрации медленного, но верного возрастания нашего героя – молодого человека, жадно стремящегося к знаниям, а также к крепкому социальному и материальному положению. Своей жизненной хваткой, несгибаемостью, упорством движения к намеченным целям автобиографический герой книги напомнил мне персонажей мировой литературы, которые точно также шли к своей цели, невзирая на препятствия, которые только подхлестывали их – к примеру, лондоновский Мартин Иден или Рахметов из романа Чернышевского «Что делать?». При этом наш герой обладает блестящим умением извлекать выгоду из тех моментов, что подбрасывает ему судьба. Подобные навыки позволили ему в конце концов обрести все, что ему хотелось, в том числе поступить на индийскую дипломатическую службу – службу, которая очень скоро после того, как была поставлена точка в этой книге, направила его в ту страну, где и был осуществлен данный перевод. Несомненно, книга «В путь от речной долины» будет весьма полезна и интересна нынешним молодым людям, которые только-только вступают в большую, сложную, но такую привлекательную современную жизнь, желая занять в ней свое законное место. Книга Кумара подскажет им, как это можно сделать.

Вместе с тем чувствуется, как важны для героя его собственные истоки, как дорог ему родительский дом, который он покинул ради большого мира. Так трогательно звучат страницы, описывающие его любимую бабушку, а в стихотворных строках, опять же посвященных бабушке, пафос родины и истоков достигает небывалой высоты.

Мне хотелось бы пожелать дорогому Абхаю Кумару не останавливаться на достигнутой литературной вершине, но штурмовать новые высоты, тем более что страна, в которой он проходит сейчас службу генерального консула, способна поставлять самый богатый материал для творческого осмысления.

Сергей Пахомов

08.06.2008

No comments: